See operators
    • Mentions légales
    • COMITÉ DE PUBLICATION DES « TEXTES LITTÉRAIRES FRANÇAIS »
    • INTRODUCTION
      • 1. Odoric et son œuvre
        • I. La vie et le voyage
        • II. Genèse et transmission du récit de voyage (Relatio)
        • III Caractéristiques de l’œuvre
      • 2. Vie de Jean le Long
      • 3. Manuscrits de la version française
        • I. Description des manuscrits
        • II. Date et lieu de provenance du ms. A.
        • III. Classement des mss.
        • IV. Paléographie et Principes d’édition
        • II. Principes d’édition
      • 5. Langue et graphies
        • I. Faits traditionnels de graphie et de langue
        • II. Graphies et langue du moyen français
      • 6. Jean le Long traducteur
      • 7. Composition et inspiration
        • I. Séquences du texte et parcours du voyageur
        • II. Procédés et écriture
        • III. Le récit à la première personne
        • IV. Examen critique du témoignage
        • V. Odoric et Marco Polo
        • VI. Intérêt de l’œuvre
      • 8. Bibliographie
        • I. Textes
        • II. Odoric
        • III. L’Extrême-Orient au temps d’Odoric
        • IV. Jean le Long
    • Partie
      • Chapitre
      • [I. De Trapesonde]Le chapitre manque dans D et F..Corrigé par conjecture. Le titre est absent dans ABE ; le chapitre manque dans DF ; dans C, on trouve De Trapson ajouté en marge.
      • [II]La rubrique et les lignes 1-21 manquent dans F. Rubrique, Thoris BCDE ; omission de et… sel BCDE. De la cité de Thorris et de la montaingne ou croist le sel.
      • [III]Rubrique, De Sodoma la cité, autrement nommee Sostonia B, De Somdoma la cité, autres (autre E) la (omis par E) nomment Sostoma CE, De Somdoma la cité, d’aucuns la nomment Soscoma D ; Cy nous dit de Sondoma la cité, autres l’apelent Sostoma F. De la cité de Sodoma, qui est au royaume de Persie et autres la nomment Sostonia.
      • [IV]Rubrique, Cy dit de la c. de C. F ; omission de de devant Cassan B ; Cassam C ; omission de qui fut… Dieu BCDEF. De la cité de Cassan, qui fut des. III. Roys qui firent offrande a Dieu.
      • [V]Rubrique, Cy nous di de la c. F ; De la cité G. B ; Getth C, Gech E ; autres (d’autres D, autre E) dient (disent D) Gest BCDEFLe chapitre est déplacé entre les chapitres II (Thorris) et III (Sodoma). Corrigé d’après BCEF.L’ordre des chapitres de A, qui met Geth (Yezd) entre Thorris (Tabriz) et Sodoma (Sultanyeh), est erroné. Les autres manuscrits, conformément au texte latin, placent Geth au bon endroit, c’est-à-dire après Cassam (Kashan) et avant Canan (Kinareh). D’où notre correction.. De la cité de Geth, et aucuns la nomment Gest.
      • [VI]Rubrique, Cy nous racompte de la c. F ; omission de de B ; Canam B, Conan CDEF ; omission de qui… cité BCDEF. Tout le chapitre n’est pas lisible dans D, sauf la rubrique. De la cité de Canan qui fut jadis grant cité.
      • [VII]Rubrique, De Hus la cité de Job B, De Hus la cité Job (Jop EF) CEF ; De la cité de Job D ; omission de et… manne BCDEF ; tout le chapitre n’est pas lisible dans D, sauf la rubrique. De la cité de Hus, de laquelle Job fut ne, et y treuve l’en la bonne manne.
      • [VIII]Rubrique, De Caldee BCDE, Cy nous racompte du grant royaume de Caldee F Du royaume de Caldee ou les femmes portent brayes.
      • [IX]Rubrique, Inde EF ; qui a nom Ormez B, qui a nom Orenes CEF, […] nom Orenes D ; omission de et d’un païs… Tana BCDEF. De la Haulte Indie et d’une cité nommee Ormez et d’un païs que on appelle Tana.
      • [X]La rubrique manque dans BCEF. Des quatre freres Mineurs qui furent martiriez pour la foy Jesu Christ ou païs de Cana.
      • [XI]Rubrique, Comme le poyvre croist et naist B, Co (m) ment le poivre croist et naist CDEF De la province de Alminiber ou le poivre croist et naist et de la condicion des gens du paÿs.
      • [XII]Rubrique, Du r. de Mobarum alias Morbar B, Du r. de Monbarum alias Monbar C, Du r. de Mobarum autrement dit Mobar D, Du r. de Mobarum E, Cy nous dit du r. de Mobarum F Du royaume de Mobar, autrement Mobarun, ouquel est le corps saint Thomas appostre.
      • [XIII]Rubrique, De l’isle Lamori alias Samori BC, De l’isle Lamori autre [suite illisible] Samori D, De l’isle Lamory E, Cy nous racompte de l’isle de Lamory F. De l’isle de Lamory, et autres la nomment Samory.
      • [XIV]Rubrique, Cy nous racompte d. F ; omission de de CDE ; Synochia B, Sinohora CDEF. Du royaume de Sinohia.
      • [XV]Rubrique, De l’isle de Jana B, De l’isle de Fana CD, De la isle de Fana E, Cy nous racompte d’une isle qui s’appelle l’isle de Fana F Du royaume de l’isle de Jana ou le palais est d’or et d’argent.
      • [XVI]Rubrique, De l’isle et du royaume de Natam alias Panten B, De l’isle et du royaume de Naten alias de Panthen C, De l’isle et du royaume […] […]trement dit Panthen D, De l’isle et du royaume de Natem autres dient Panthen E, Cy nous dit de l’isle et du royaume de Natem et autres dient Panthen F De l’isle et du royaume deRépétition de de. Naten, alias Panthen.
      • [XVII]Rubrique, Du r. de Çampe BCE (D illisible), Cy nous dit du Royaume de Çampe F ; omission de et… sont BCEF Du royaume de Çampe et des merveilles qui y sont.
      • [XVIII]Rubrique, De l’isle V. alias Quichoneran B, De l’ysle Vacumeran, alias Nychoneran C, De l’isle Vacum[…] autrement dit Nich[…] D, De la isle Bacumeran autres dient Niciomeran E, Cy nous dit de l’isle de Bacumeran, autres dient Nithomeran F ; omission de ou les gens ont visaiges de chiens BCDEF De l’isle Vacumeran ou les gens ont visaiges de chiens.
      • [XIX]Rubrique, De la province de Sillain alias Silan B, De la province de Sillam alias Silan C, De la province de Sillam autrement dicte Sillan D, De la province de Sillan, autres dient Silan E, De la province de Sillan, autres dient Silan F De la province de Sillan, ou il a oisiaux qui ont. II. testes.
      • [XX]Rubrique, De l’isle de Dondin B, De l’isle de Dondiin C, [De] l’isle Dondin D, De la isle de Dondiin E, Cy dit de l’isle de Doudim F ; omissionn de et… sont BCDEF De l’isle de Dondim et de la cruaulté des gens qui y sont
      • [XXI]Le chapitre manque dans D – Rubrique, De la Haulte Indie B, De la Haute Ynde C, De la Haulte Inde E, Cy dit de la Haulte Ynde F. D’une province qui est nommee Mangi, autrement Mancy.
      • [XXII]Rubrique, De la cité Carthan alias Cathan B, De la cité de Cartan alias Catan C, De la cité de Cartan, autre dient Catan E, Cy nous racompte de la cité de Cartan, autres dient Catan F De la tres noble cité de Carthan, autrement Cathan et de pluseurs autres païs.
      • [XXIII]Rubrique, De la cité de Cassaye la grande alias Cancusaye B, De la cité de Casay la grande alias Catusaie C, De la grande cité de Casaie, autres dient Cacusaie E, Cy raconte de la grande cité de Cassaye, autres l’appellent Cacussaye F De la cité de Casaye, autrement dicte Cancusay, qui est la plus grant du monde.
      • [XXIV]Rubrique, Cy nous dit de la cité de G. F ; omission de qui est moult grande BCEF. De la cité de Gilenfo, qui est moult grande.
      • [XXV]Rubrique, Des Pigmeiens, que nous disons les gens Prestre Jehan B, Des Pymains, que nous disons les gens Prestre Jehan C, Des Pumeaux (Pumeaulx F), des gens Prestre Jehan si comme nous disons EF, omission de qui sont moult petiz BCEF. De la terre des Pigmeiens, autrement Biduin, que nous disons les gens Prestre Jehan, qui sont moult petiz.
      • [XXVI]Rubrique, De la cité J. BE, De la cité Iamathoy C ; Cy dit de la c. de I. F ; et autres dient Ianfu E, autrement dit Ianfu F ; omission de et de l’ordenance des gens BCEF. De la cité de Iamathay, alias Iansu, et de l’ordenance des gens.
      • [XXVII]Rubrique, De Lancerny, la cité Cayto et aucunes autres B, De Lancerny, la cité de Cayto et aucunes autres C, De Lanterny, la cité, de Cayto et aucunes autres E, Cy dit de Lanterni, la cité, de Cayto et aucunes autres F De la cité de Lancerni, de Caito et aucunes autres.
      • [XXVIII]Rubrique, Du royaulme de Cadili alias Chaloy B, De Cadili alias Caloy C, Du royaume de Cadili alias Caloy E, Cy nous racompte du royaume de Cadili autrement dit Caloy F Du royaume de Chadilly, autrement Chaloy.
      • [XXIX]Rubrique, omission de De l’isle BCEF ; Panthexore B ; omission de qui est BC ; au Prestre C, du Prestre EF. De l’isle de Pentexorie, qui est la terre Prestre Jehan.
      • [XXX]Rubrique, Riboth BC ; omission de et aprés… Mancy BCF, de R. qui marchist en Inde (Ynde F) EF Du royaume de Riboch et aprés de la province de Mancy.
      • [XXXI]La rubrique est omise par ABC ; De celui qui se fait paistre aux pucelles E, Cy nous racompte de cellui qui se fait prestre aux pucelles F [De celui qui se fait paistre aus pucelles]Rubrique omise. Corrigé d’après EF. (fol. 103 a)
      • [XXXII]Rubrique, Cy nous dit du V. F ; omission de qui… Melestore BC, V. des Montaignes et de son grant estat EF. Du Viellart des Montaingnes qui estoit seigneur de Melestore.
      • [XXXIII]Rubrique, Des enrageiés B, Des esragiez C ; Comment les freres Meneurs par la grace de Dieu guerissent les enragiés E, Comment les freres Mineurs par la grace de Dieu guerissent gens enragiez F ; omission de dont… corps BCEF. Des gens enragiez, dont les freres Meneurs enchacent le diable des corps.
      • [XXXIV]Rubrique, Une grant merveille B, Une grande merveille C, Une grande merveille de la vallee d’enfer et perilleuse E, Cy nous dit une grande merveille de la valee d’enfer et perilleuse F Une grande merveille qui est en celuy païs.
    • NOTES
    • VARIANTES
    • INDEX
    • GLOSSAIRE
    • Illustration
    • TABLE DES ILLUSTRATIONS
    • TABLE DES MATIÈRES

Vous consultez :

Titre du chapitre: Title Page

Pages :

Source :

Odoric de Pordenone, .
Le Voyage en Asie d'Odoric de Pordenone. Traduit par Jean le Long OSB: Iteneraire de la peregrinacion et du voyaige (1351).
Ed. Alvise Andreose et Philippe Ménard.
Genève: Librairie Droz, 2010
9782600011518

Pour citer ce chapitre :

Odoric de Pordenone, .
Chap. « Title Page » in Le Voyage en Asie d'Odoric de Pordenone. Traduit par Jean le Long OSB: Iteneraire de la peregrinacion et du voyaige (1351).
Ed. Alvise Andreose et Philippe Ménard.
Genève: Librairie Droz, 2010

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été conservés en marge droite du texte sous la forme p. AAA et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce livre numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

TEXTES LITTÉRAIRES FRANÇAIS
LE VOYAGE EN ASIE
D’ODORIC DE PORDENONE
traduit
par JEAN LE LONG
OSB
Iteneraire de la Peregrinacion et du voyaige

(1351)
Edition critique
par
Alvise ANDREOSE et Philippe MÉNARD
LIBRAIRIE DROZ S. A.
11, rue Firmin-Massot
GENÈVE
2010

Register citation

     

Add note


Report misprint

     

Add note


The record has been added to your citations page

The misprint has been reported to the publisher. Thank you !

Help