LA VERSION FRANCO-ITALIENNE ET LA VERSION FRANÇAISE
LES MANUSCRITS DE LA VERSION FRANÇAISE
CLASSEMENT DES MANUSCRITS
1) Existence de familles
2) La famille A et le ms. D
3) La famille B
4) La famille C
5) Le fragment X
MANUSCRIT A ÉDITER
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE
LANGUE DU MANUSCRIT
I. Graphies et picardismes
II. Morphologie
III. Syntaxe
IV. Italianismes
THÉMATIQUE ET PROBLÉMATIQUEDE L’ŒUVRE
BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE
1) Editions et traductions
2) Sur l’histoire du texte et des versions
3) Etudes d’ensemble
a) Ouvrages collectifs
b) Etudes générales
4) Problèmes particuliers
APPENDICE
Texte
Ci commence li livres du Grant Caam, qui parole de la Grant Ermenie, de Persse et des Tartars et d’Ynde et des granz merveille[s] qui par le monde sont.
1. Ci dit le premier chapitre comment les. II. freres se partirent de Constentinnoble pour encherchier du mondeConstinoble (sic) B4.
2. Ci dit le secont chapitre comment li doi frere se departirent de Soldaÿe.
3. Ci dit li tiers chapitres comment les. II. freres passerent un desert et vindrent a la cité de Bocaraen la cité B3, B4.
4. Ci dit le quart chapitre comment les. II. freres crurent les messages pour aler au Grant Caan.
5. Ci dit le. V. chapitre comment les. II. freres vindrent au Grant Caanau Gr. C. lequel les receut moult honnourablement addition de B4.
6. Ci dit le. VI. chapitre comment le Grant Caan leur demanda encor du fait des Crestiens et proprement de l’Apostoile de Rommeet espanssement (sic) de l’ap. B3, et especiaument de l’ap. B4.
7. Ci dit le. VII. chapitre comment le Grant Caan envoia les. II. freres [pour] ses messages au Papefr. ses mes. B1, B2, fr. par (sic) ses mes. A2, fr. pour ses mes. alii.
8. Ci dit le. VIII. chapitre comment le Grant Caam leur donna la table d’or de son commandement.
9. Ci dit le. IX. chapitre comment les. II. freres vindrent en la cité d’Acre.
10. Ci devise le. X. chapitre comment les. II. freres se partirent de Venise et menerent avec eulz Marc, le filz de mesire Nicolo, pour mener le avec eulz au Grant Caan.
11. Ci dit le. XI. chapitre comment les. II. freres et [Marc ] avec euls se partirent d’Acrefr. et maint autres av. e. B (pas de rubrique en C), et Marc av. e. A.
12. Ci dit le. XII. chapitre comment les. II. freres vindrent a l’Apostoile.
13. Ci dit le. XIII. chapitre comment mesire Nicole et mesire Mafe et Marc [s’en] alerent [au] Grant Caammes. Nic. et Marc et mes. Mafe B3, B4, B5 ; alerent devant B1, B2, s’en alerent au A, B3, B4, B5, D.
14. Ci dit le. XIIII. chapitre comment mesire Nicole et mesire Mafe et Marc alerent devant le Grant Caan.
15. Ci devise le. XV. chapitre comment le Seignor envoia Marc pour son message.
16. Ci dit le. XVI. chapitre comment Marc retourna de son message.
17. Ci devise le. XVII. chapitre comment mesire Nicolo et mesire Mafe et Marc [demanderent] congié au Seigneur.
18. Ci dit le. XVIII. chapitre comment les. II. freres et mesire Marc se partirent du Grant Caanomission de les freres et de Marc B4.
19. Ci dit le. XIX. chapitres comment Hermenie est devisee en. II. parties ; si vous dirons de la Petite et des merveilles qui y sontCi dist le commencement et (et omis dans A2, A4) premierement de la Petite Hermenie A1, A2, A4, S’ensuit le commancement des merveilles de la Petite Hermenye A3, Commenchement de la Petite Hermenie D, titre absent dans B3, B4, B5, Et premierement de la Petite Armenie C.
20. Ci dit le. XX. chapitre de la province de TurquemanieCi dit de la quentité de Turquemenie A1, A2, A3, D, Cy dit de Turquemenie A4.
21. Ci dit le. XXI. chapitre de la Grant Hermenie.
22. Ci dit le. XXII. chapitre de Jorgaine et de leur roys.
23. Ci dit le. XXIII. chapitre du royaume de Mausul qui est a ce confine entre midi et levantMausul B, A1, A2, Mansul A3, A4, C (faut-il lire Mansul ou Mausul ? Dans A4 il y a un tilde sur le a) ; qui est entre midi et levant B3, B4, B5.
24. Ci dit le. XXIIII. chapitre de la grant cité de Baudas [et] comment elle fu priseDe la noblesse de la cité de Baudas et de l’estat et du siege du calife A2.
25. Ci dit le. XXV. chapitre de la grant miracle qui avint a Baudas de la montaignemiracle B1, B2 ;, merveille B3, B4, B5, A1, A3, A4, C, D.
26. Ci dit le. XXVI. chapitre comment li Crestien orent grant paour de ce que le caliphe leur avoit [dit].
27. Ci dit le. XXVII. chapitre comment [l’evesques dist au pueple s’avision].
28. Ci dit le. XXVIII. chapitre comment la priere de celui homme sabatier fist remuer la montaigneD’un beau miracle que Nostre Sires fist pour l’amour des Crestiens et comment la montaigne se remua ou nom de Dieu A2, Comant la montaigne se partit et essist autre part C1, C. l. m. s. p. et alla en ung autre lieu C2, C. l. m. s. p. et alla autre part C3 ; saint homme çavetier A1, A3, A4, B3, B4, B5, D ; mouvoir A1, A3, A4, D, B3, B4, B5.
29. Ci dit le. XXIX. chapitre de la noble cité de TorisDe la grant richesse et nobesse (sic) de la cité de Tauris A2.
30. Ci dit le. XXX. chapitre de la province de PerssePipino ne donne pas l’épisode des Rois Mages, sans doute par prudence, puisqu’il y a chez Marco Polo des traits issus de sources orientales (les adorateurs du feu) non chrétiens. Ci commence (parle D) de la grant (du grant D) province de Perse A1, A3, A4, D, De la cité de Saba ou sont ensevelis les trois de Couloigne A2, Cy vous devise de la grant et noble province de Persie B3, Cy devise de la grant province de Persie B4, B5, De la grant contree de Persie C.
31. Ci dit le. XXXI. chapitre des. III. roys qui retournoient : li troi mage, C1, les troys rois mages, C3 ; qui retornerent en lour contrees, C1 ; comment les. III. roys getterent la pierre ou puis, A2.
32. Ci devise le. XXXII. chapitre des. VIII. royaumes de Perse : Perse A, B1, C2, D, F, Persie : B3, B4, C1, C2.
33. Ci dit le. XXXIII. chapitre de la grant cité de [Jasoy].
34. Ci dit le. XXXIIII. chapitre du royaume de Creman : Cinancre(s) A, Creman B, C1, C3, F, Cremant C2, Crenanchie, D.
35. Ci dit le. XXXV. chapitre d’une cité qui a non Camady.
36. Ci dit le. XXXVI. chapitre encore de la grant decline et de la cité et des hommes [de] Cormes : cité de homos, A1, D, cité des hommes A3, cité homs A4 ; cité de Cormos C1, omis dans A2, F.
37. Ci dit le. XXXVII. chapitre comment l’en trueve anuieuse voie et moult de desers : on t. par devers tramontane de la deserte voie C1, C2, an. voie et estrange D.
38. Ci devise le. XXXVIII. chapitre de la cité de Cabanant.
39. Ci dit le. XXXIX. chapitre comment l’en trueve un desert.
40. Ci dit le. XL. chapitre dou Viel de la MontaigneL’histoire du Vieux de la Montagne est présente dans tous les mss. Mais cet épisode n’a pas la même ampleur partout. La version franco-italienne a une relation plus dilatée que les mss. français. Z est le plus laconique. P abrège aussi. L’amplification se trouve surtout dans le chapitre 41. Elle est due dans F et TA à une action en trois temps : 1) après l’endormissement au jardin, retour et réveil au palais, témoignage qui exalte les autres jeunes restés au palais ; 2) entraînement et combat probatoire qui sélectionne les meilleurs ; 3) accomplissement de la mission meurtrière. Au contraire, les mss. français ne comportent que deux parties : 1) retour au palais ; 2) accomplissement. En F, l’amplification vient aussi de l’insistance sur la préméditation de la ruse, le projet meurtrier, puis la tactique du Vieux. A la fin du chapitre 41, F possède un développement particulier. Y a-t-il alors une amplification qui correspondrait à la vraisemblance et à la réalité historique ? Faut-il croire à un ajout dû à M. Polo ? Il est difficile de se prononcer..
41. Ci dit le. XLI. chapitre comment le Viex fait parfais ses Haçasis : fait par ses hasisins, A2, A4 ; f. parfet et obient ses asessinz F.
42. Ci dit le. XLII. chapitre comment le Viel fu destruit.
Notes
Variantes
Index des noms propres
Glossaire
ILLUSTRATIONS
Table des matières
≡
Le Devisement du monde. Tome I, Départ d…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Polo, Marco.
Chap. « Page de titre () » in Le Devisement du monde. Tome I, Départ des voyageurs et traversée de la Perse.
Ed. Michèle Guéret-Laferté, Marie-Luce Chênerie et Philippe Ménard.
Genève: Librairie Droz, 2001
9782600004794
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
TEXTES LITTÉRAIRES FRANÇAIS
DXXXIII
MARCO POLO
LE DEVISEMENT DU MONDE
TOME I, Départ des voyageurs et traversée de la Perse
Edition critique publiée sous la direction de PHILIPPE MÉNARD
édité par Marie-Luce CHÊNERIE Michèle GUÉRET-LAFERTÉ et Philippe MÉNARD Publié avec le concours du Département d’Etudes Médiévales et de l’UPRESA 8092 de l’Université de Paris-Sorbonne
GENÈVE
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
2001
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !